有声小说 > 都市小说 > 穿到民国吃瓜看戏 > 123|专供狗粮
    ,最快更新穿到民国吃瓜看戏最新章节!

    杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

    那就是喂狗粮。

    只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈爱了。

    就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样, 有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。

    于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧, 非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

    剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起, 杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

    苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑, 他转头看对面坐着的两个人, 决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。

    在打定主意翻译一篇之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。

    虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇后能接受呢?

    她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

    所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名, 不中不西的,这就是为了让更多的人接受。

    比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

    音译的话,俄语单词读音都特别的长, 太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去兴趣。

    看半天还没记得主角的名字,这就很打击的积极性了。

    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

    这两种翻译方式都不利于传播。

    直接翻成读音也可以,却完失去了美感。

    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

    不过她很快就解决了。

    安娜就译为安娜。

    杨玉燕:“中国有安姓啊!”

    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

    丈夫卡列宁就译成哥宁。

    杨玉燕:“中国有哥姓。”

    反正是她翻译的,其他人都没意见。

    人名确定之后,几人把分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

    干活时,不免也要讨论一二。

    《安娜》这部几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

    因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”

    就比如渥伦斯基的地中海……

    苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了?

    美女必须爱上帅哥。

    不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。

    丑男是绝对不许靠近美女的。

    施无为在写梗概,提炼主要情节,方便杨玉燕按图索骥。

    他说:“其实卡列宁对安娜的爱情,更像是对奴隶的感情。”

    苏纯钧虽然没有参与最近的讨论,但每天晚上他回来,杨玉燕都会把白天他们聊了什么再给他学一遍,所以他知道这是杨玉燕的形容,她认为古代和近代中,女性在两性关系中扮演的是奴隶的角色。

    “有道理。”他说,“卡列宁对安娜有许多要求,要她按照他的要求去生活,却从来不听取安娜有什么需要。当安娜离开他的时候,他甚至对安娜也是无知的。这就像奴隶主对奴隶,给奴隶吃喝,提供住所,要求他们按照要求工作,生下健康的孩子,却不可能去与奴隶交流感情。”

    杨玉蝉最近重读《安娜》,也生出许多跟以前不一样的想法。

    她说:“我们以前在班级里读的时候,大家更喜欢讨论安娜可以勇敢追求爱情。”

    不必多说,《安娜》在大学里也是私奔宝典之一,许多女学生都为安娜的勇气所鼓舞,认为腐朽的婚姻不能阻挡追求